|
(Miquel Ramis )
Diccionario de equivalencias multilíngue agrupado
por famìlias
Introducción:
El retroceso del lenguaje profesional de la construcción
es más evidente cuando lo confrontamos con la
evolución del lenguaje coloquial: mientras este
t iende a acortarse ( pelu, guarde, finde = Peluquería,
guardería, fin de semana...) el obrero necesita
más palabras para explicar lo que no conoce.
"Caja de Herramientas" es evidentemente una
descripción, mientras que "herramental"
o "einer" son denominaciones precisas.
Otras veces, estamos utilizando términos bastánte
imprecisos "escalera larga" en lugar de "escalera
telescópica" ; "grua de rueda"
( árgano) ; "cincel de dientes" (gradina)
; "hacha doble" ( Tallante) ; "sierra
a dos manos" (tronzador) o simplemente erróneos
como "paletada" ( golpe efectuado con una
paleta) cuando querriamos decir "pellada",
(cantidad de mortero que cabe en una paleta de albañil).
El estudio del vocabulario de la construcción
es un ejercicio fundamental a la hora de tener un conocimeinto
sólido de las técnicas, usos y costumbras.
Muchas veces una palabra tira de un hilo en el que se
van enganchando conceptos de complejidad creciente.
¿ sabían Vdes que significa "lasca"
( pedazo pequeño y estrecho que salta
de una piedra picada) se corresponde con "esportelladura"
(parte de una piedra picada tras haberse
desprendido una lasca) y que en inglés
un "pluck" es una (escantilladura
hueca producida por cortar con un cincel demasiado pequeño
para la piedra) ?
Es decir, que con un salto de 3 palabras (lasca-esporteladura-puck)
en dos idiomas ( castellano-español) hemos averiguado
que un cantero puede provocar una rotura en una piedra
tallada por utilizar una herramienta con insuficiente
masa como para cortarla. Esta masa insuficiente la compensa
a aumentando la potencia del golpe de la maceta, y esto
provoca un impacto demasiado violento para la pieza.
Por tanto, unas palabras rescatadas de un olvidado
diccionario de cantería nos permiten incorporar un conocimiento
vivo al oficio, y ahorrarnos de paso algún disgusto...
Esta es la primera función del diccionario europeo,
en realidad un léxico recopilatorio.
Vayamos ahora a la segunda función, para lo cual tendremos
que recordar uno de los principios que determinan la
actividad de Artifexbalear: romper el tradicional aislamiento
en el que se encuentra el obrero manual, con escasas
o nulas posibilidades de intercambiar conocimientos,
conocer nuevas técnicas y entablar relación con profesionales
de otros países y regiones.
Creemos que tenemos que imitar los usos de los científicos
y estudiosos de todas las épocas, que mantenían correspondencia
entre ellos, competían, colaboraban, consiguiendo entre
todos que su ciencia avanzara. No se puede entender
a Newton sin su correspondencia con Lavosier, o a Ramón
llull sin su paso por la universidad de Boloña.
En la actualidad, universidades y colegios profesionales
mantienen y fomentan esta tradición, enmarcada ahora
en una serie de congresos, ciclos de conferencias y
premios. En el deporte, se ha optado por la misma solución:
los centros de alto rendimiento deportivo concentran
a los mejores de cada disciplica atlética, permitiendoles
entrenar juntos, intercambiar información, estratégias,
enfoques, y manteniendo un altisimo ritmo medio que
les prepara inmejorablemente para el momento de las
competiciones. Los técnicos, por otra parte, acumulan
con unos atletas información que será reutilizada para
las siguientes promociones, aprendiendo cada vez más
sobre los múltiples aspectos que encierra un éxito deportivo
( psicología, kinetica, fisiología, nutrición, aerodinámica,
capacidad aeróbica...)
Todo ello le está vedado al artesano, que sigue encerrado
en su pequeño taller, casi medieval, sin percatarse
que el mundo ha cambiado, y que debe, ahora más que
nunca, hacer suya la máxima de "pensar globalmente,
actual localmente". Por tanto, debe estar en contacto
con sus iguales que siempre serán escasos y muy repartidos
geográficamente. Alguno en su regíón, si tiene suerte,
unos pocos en su provincia, los demás en distintas regiones,
países y continentes, con los que, gracias a internet,
tiene por primera vez en la historia, la posibilidad
de comunicarse.
Ahora bien,el cantero medieval era un trabajador itinerante
que viajaba y trabajaba en diferentes países, por la
simple naturaleza de su forma de vida y de trabajar
junto a otros como el también de otros países, aprendía
idiomas. El artesano actual no suele hablár más que
su propio idioma, y tampoco tiene el habito de comunicarse
con personas con las que no pueda mantener una conversación
completa.
Con estos condicionantes, el primer paso era obvio:
al menos el artesano debe conocer trabajos y
proyectos de otros , aunque ni siquiera se
ponga en contacto con ellos. Para ello, deberá ser capaz
de buscar y localizar, al menos, sus páginas web en
los buscadores.
Supongamos que un cantero ha recibido un encargo para
tallar un arco apuntado. Si está habituado a buscar
en internet, tecléará "arco apuntado" o "arco
ojival" en los buscadores. Puede que hasta busque
"gótico" o "catedral". Lamentablemente,
el no es consciente de que las páginas en español suponen
menos del 10% del total, mientras que solo el inglés
supera el 75%.
Por tanto, lo que hace equivale a entrar en una biblioteca
y solo tener acceso a una pequeña estantería en lugar
de a la totalidad de los libros. Peor aun, las páginas
a las que acceda serán en su mayoría descripciones
de arcos en lugar de imágenes de arcos,
que es lo que el necesita como inspiración.
Gracias a los buscadores, existe ahora la posibilidad
de buscar imágenes, con lo que la cosa se simplifica...aparentemente.
Ahora vemos que, el lugar de un montón de páginas de
historiadores del arte hablando sobre arcos ojivales,
ahora tenemos una proporción aún menor de páginas que
muestran imágenes de arcos. Lo que sucede, es que sobre
este 10% del total de páginas, estamos realizando una
búsqueda aun más especializada, y por tanto, más reduccionista.
SUpongamos ahora que tenemos un léxico en 6 idiomas
en el que vienen las equivalencias de "arco apuntado"
: "arc apuntat"(catalán); "arc en tiers-point"(
Frances) ; " arco a sesto acuto" ( italiano);
"Pointed arch" (inglés) y "spitz bogen"
( alemán). De repente tenemos la posibilidad de efectuar
busquedad sobre el total de las páginas
en las que aprezcan tanto textos como imágenes de arcos
apuntados, aún sin saber idiomas.
Esta es la segunda intención de este diccionario europeo,
proporcionar la posibilidad de efectuar investigaciones
personales sobre una palabra o aspecto contreto. El
poder localizar ese arco apuntado que teníamos
en mente para ese proyecto en concreto.
Las búsquedas pueden irse guardando en carpetas debidamente
ordenadas ( arcos apuntados, herramientas, capiteles,
escalera o estatuas sedentes...) según los gustos e
inquietudes de cada uno.
Con la perseverancia suficiente, resulta inevitable
con el tiempo en no encontrarse con personas con las
que sentiremos afinidad, y a las que enviaremos correos
electrónicos de presentación. De esta manera se pueden
llegar a encontrar a un doctor inglés del MIT nortemericano
especializado en construcción sostenible... gracias
a que este tiene una casa en venta... ¡en Cataluña!
porque su familia lleva años pasando los veranos allí,
y por tanto habla español... todo ello a partir de una
búsqueda sobre arcos apuntados...
Esta comunicación nunca hubiera sido posible en una
búsqueda habitual, puesto que en el curriculum de este
doctor no se especifica ni que habla castellano ni que
tiene una relación con Cataluña. Lo unico que muestra
internet es que realiza proyectos con bóvedas de Guastavino,
una técnica constructiva tradicional...de Cataluña...
Por tanto, la posibilidad de efectuar búsquedad en
internet apoyandose en un léxico multilíngue abre todo
un mundo a los que tengan los ojos y oidos abiertos
a aprender. A partir de ahí, cada uno evolucionará explorará
según sus posibilidades e inquietudes...
|